大家好,今天小编关注到一个比较有意思的话题,就是关于奇才英语的问题,于是小编就整理了4个相关介绍奇才英语的解答,让我们一起看看吧。
名词,或名词性短语。
奇才,奇,形容词,奇特,特异,用作“才”的定语,起修饰限制作用。才,名词,中心语,受定语“奇”的修饰限制。二者合起来构成偏正式合成词,名词。类似的词语有
地主 很好 汉语 英语 ……
此外合成词还有
主谓式 动宾式 动补式 连动式 兼语式 并列式等。
词性分实词与虚词。
这个问题恰好在一次看直播的时候听苏群讲过。奇才队之前是叫做子弹队(bullets),但在97年更换队名为wizards。而当时负责翻译的正是苏群,在查阅字典之后,苏群认为wizard最常用的意思虽是“巫师”但其略带贬义,在和徐济成简单讨论之后便决定采用第二个意思——a person who is very good at something,即“奇才”。
现在来看这是一个非常典型的误译,之前的答案也有说过“奇才”这个翻译和队徽不符,多年后苏群也对承认了这一点。究其根本还是源于文化差异,对中国来讲提到“巫”这个字大多人想到的都是巫术、巫婆这类迷信色彩较强且略带贬义的词。但在英语国家,哈利波特就是一个wizard。也许HP早来到中国一年,就不会出现这样的错误了。
纵观NBA30支球队队名的翻译,其实错误还真不少,比如Pacer译成步行者,maverick译成小牛等。不过有些误译在流传多年之后已成习惯,正如又有多少人会管裙子被风吹起的那位改口叫“玛丽莲·门罗”呢?
1、NBA西部联盟:休斯顿火箭队:HOU、圣安东尼奥马刺队(SAS)、达拉斯独行侠队(DAL)、孟菲斯灰熊队(MEM)、新奥尔良鹈鹕队(NOP)、金州勇士队(GSW)、洛杉矶快船队(LAC)、萨克门托国王队(SAC)、菲尼克斯太阳队(PHX)、洛杉矶湖人队(LAL)、俄克拉荷马雷霆队(OKC)、波特兰开拓者队(POR)、犹他爵士队(UTA)、丹佛掘金队(DEN)、明尼苏达森林狼(MIN)。 2、NBA东部联盟:多伦多猛龙队(TOR)、波士顿凯尔特人队(BOS)、纽约尼克斯队(NYK)、新泽西篮网队(BKN)、费城76队(PHI)、迈阿密热火队(MIA)、亚特兰大老鹰(ATL)、夏洛特黄蜂(CHA)、华盛顿奇才(WAS)、奥兰多魔术队(ORL)、克里弗兰骑士队(CLE)、印第安纳步行者队(IND)、底特律活塞队(DET)、芝加哥公牛队(CHI)、密尔沃基雄鹿队(MIL)。
汤玛斯·阿尔瓦·爱迪生(英语:Thomas Alva Edison,1847年2月11日-1931年10月18日),美国科学家、发明家、企业家。
爱迪生拥有众多重要的发明专利,是世界上第一个使用大量生产原则和其工业研究实验室来进行发明创造的人。
1878年爱迪生发明了发条留声机,当时有一位记者给他取了个绰号叫:“门洛帕克的奇才。” 他太喜欢沉迷于天才的神奇世界里了。
到此,以上就是小编对于奇才英语的问题就介绍到这了,希望介绍关于奇才英语的4点解答对大家有用。